miercuri, 12 septembrie 2012

„uitați-vă la cărți!”

mâncarea se face singură-n bucătărie, pisoiul doarme, televizorul vorbește-n franceză, dar pe mute, muzica vine de dincolo, unde-am lăsat-o să cânte-n turcește, habibi, am început să citesc o carte și s-a făcut pagina 151, dar nici o grijă, că mai sunt 300, cu tot cu mulțumiri tuturor celor de mai jos.

astea-s serile-n care-mi aduc aminte că viața e și frumoasă. până când ceva începe să sune rău. lucruri de felul ăsta:
„Any of you who think a little something in alienation 'might do' should think otherwise” = „Aceia dintre voi care-și imaginează că un pic de alienare n-are cum să strice ar face bine să-și reevalueze opiniile”

„A doua zi dimineața Madeleine se trezi în patul ei. Întinsă pe burtă și cu mâinile sub cap, ca victima unei execuții. Care, în condițiile actuale, ar fi fost de preferat. Care ar fi fost o mare ușurare.”

mie îmi poate lua și un minut să-mi dau seama că acel care ² e de fapt which. or, când trebuie să traduc în engleză un cuvânt tradus deja din engleză ca să înțeleg că e doar o chestiune de sintaxă preluată așa, de-aia, de ce nu, dar cum altfel...

am citit un fragment din cartea asta în New Yorker sau așa ceva înainte să fie publicată. și mi-a plăcut la nebunie cum începe: „To start with, look at all the books.” și-abia o așteptam. a apărut în română aproape imediat. fast forward la librărie să o iau. deschid. „Pentru început uitați-vă la cărți!” -  așa că am plecat, nu mi-a mai trebuit. m-am și speriat. imperativul e destul de amenințător. și am și probleme cu autoritatea. dar a trecut timpul, am uitat, rănile s-au închis, mi-am spus că poate am exagerat, la urma urmei e redactată de RP Gheo, iar traducătoarea a mai tradus niște americani*.

mi-a compromis bucuria, dar nu de tot. n-am timp să comand cartea și acum nu mă pot opri din citit. și nu, nu vreau să citesc doar în original, vreau să citesc și în română și să mă bucur când văd că sunt cuvinte bine găsite și că se poate (ca în Sinuciderea fecioarelor).

dacă ne uităm la cărți și vedem lucruri de felul ăsta prin ele se poate să nu le mai vrem. o bună pledoarie pentru e-reader și book shopping instant.


_______________
*   Cartea iluziilor, Paul Auster, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2004, ediţia 1, Carte
Furtul. O poveste de iubire, Peter Carey, traducere de Dana Crăciun, Humanitas Fiction, 2007, ediţia 1, Carte
Harun şi Marea de Poveşti, Salman Rushdie, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2008, ediţia a 2-a, Carte
Intriga matrimonială, Jeffrey Eugenides, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2011, ediţia 1, Carte
Luka şi Focul Vieţii, Salman Rushdie, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2010, ediţia 1, Carte
Orient, Occident, Salman Rushdie, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2009, ediţia 1, Carte
Portret al artistului la tinereţe, James Joyce, traducere de Dana Crăciun, Humanitas Fiction, 2012, ediţia 1, E-Book
Restauraţia de catifea, Adam Michnik, traducere de Daciana Branea, Dana Chetrinescu, Dana Crăciun, Polirom, 2001, ediţia 1, Carte
Seducătoarea din Florenţa, Salman Rushdie, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2011, ediţia a 2-a, Carte
Seducătoarea din Florenţa, Salman Rushdie, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2009, ediţia 1, Carte
Serafimul şi Zambezi: Integrala prozei scurte, Muriel Spark, traducere de Dana Crăciun, Vellant, 2011, ediţia 1, Carte
Shalimar clovnul, Salman Rushdie, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2006, ediţia 1, Carte
Ultimul suspin al Maurului, Salman Rushdie, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2010, ediţia a 2-a, Carte
Ultimul suspin al Maurului, Salman Rushdie, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2002, ediţia 1, Carte
Versetele satanice, Salman Rushdie, traducere de Dana Crăciun, Polirom, 2007, ediţia 1, Carte